Eluveities’ “King”: Rīχs (Gaulish Translation)

King

I, high king
Sovereign and servant
Holder of divine
Regality bestowed
In the Omphalos grove
My kingship
The song of the gods
Thou shalt know me by my fruits
The abundance in which we grew
The signs and wonders at our feet
Which the flight of the crows revealed

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods
Ambicatus is my name

My chosen set forth to conquer
Kindling beacons
My kingdom prospered and grew
Thou shalt know me by my fruits
From the Hercynan forests
To beyond the skyscraping Alps
To which the flight of the crows led us

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods
Ambicatus is my name

Rīχs

Magiorīχs immi,
Ṷlatos ṷađđosk,
Delgaṷnos
Dēṷorīgiī ratī
In Amblii̭oṷiduī.
Mon rīgion
Kantlon dēṷon:
Aṷ (mon) agrani̭obi me gignases,
Satis pī maχtame
Kai̭lā romedāk in enson tragetbi
Eton branon ambilukāsseti̭o.

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

Mon guđđi̭oi̭ ad kloi̭etun ambitetigar
Atedaṷinon daṷaṷnoi̭.
Mon rīgion bo̭unāsset ak maχte.
Aṷ (mon) agrani̭obi me gignases,
Aṷ Kai̭tobi Hercuni̭obi
Sepos Albīs ṷeroṷχsellūs
Pēbi snēs eton branon reroge.

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

OIr. ∙etha, W. ehed-, “fly” > PrC. etet (BI), eton, -ī (no)
W. amlwg, “evident, obvious, famous” > PrC. ambilukos, -ā, -on > denominative ambilukāt (AI), ambilukātus, -oṷs (mu): to make public, manifest, reveal
OIr. do∙goa, “choose, refuse” > PrC. geṷset (BI), goṷson, -ī (no), passive participle gus-tos > guđđos
OIr. imm∙téit, “seth forth, depart” > PrC. ambitēget (BI), ambitiχtā, -ā (fā)
OIr. cloïd, “overthrow, conquer, destroy” > PrC. kloi̭īt (AII), kloi̭etus (mu)
W. tewyn, “brand, ember”, > PrC. atedaṷinon, -ī (no)
G. daṷi̭os, -ā, -on, “inflamed, blazing” > denominative daṷāt (AI), daṷātus, -oṷs (mu)
B. boṷnos, -ā, -on, “prosperous, enduring” > denominative boṷnāt (AI), boṷnātus, -oṷs (mu)
OIr. imbliu, “navel” > PrC. *amblii̭on, -i (no)
OIr. mullach, “crown, summit, top” > PrC. *maldukos, -ī (mo)
OIr. mind, “oath, diadem, halidom, insignia, crown” > PrC. *mendu, -oṷs (nu)
OIr. barr, “abundance, crown, top, summit”, G. barros, -ī (mo), “head”
Gr. Ἑλληνογαλατία (Hellēnogalatía), “Gallo-Greece, i. e., Eastern Gaul, land of the Gauls settled among the Greeks” > *Galati̭ā, -ās (fi̭ā), “(Western) Gaul”
W. rhyfeddod, “a wonder, marvel” > PrC. romedon, -ī (no)

King

Rīχs

I, high king
Sovereign and servant
Holder of divine
Regality bestowed
In the Omphalos grove
My kingship
The song of the gods
Thou shalt know me by my fruits
The abundance in which we grew
The signs and wonders at our feet
Which the flight of the crows revealed

Magiorīχs immi,
Ṷlatos ṷađđosk,
Delgaṷnos
Dēṷorīgiī ratī
In Amblii̭oṷiduī.
Mon rīgion
Kantlon dēṷon:
Aṷ (mon) agrani̭obi me gignases,
Satis pī maχtame
Kai̭lā romedāk in enson tragetbi
Eton branon ambilukāsseti̭o.

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods
Ambicatus is my name

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

My chosen set forth to conquer
Kindling beacons
My kingdom prospered and grew
Thou shalt know me by my fruits
From the Hercynan forests
To beyond the skyscraping Alps
To which the flight of the crows led us

Mon guđđi̭oi̭ ad kloi̭etun ambitetigar
Atedaṷinon daṷaṷnoi̭.
Mon rīgion bo̭unāsset ak maχte.
Aṷ (mon) agrani̭obi me gignases,
Aṷ Kai̭tobi Hercuni̭obi
Sepos Albīs ṷeroṷχsellūs
Pēbi snēs eton branon reroge.

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

I am the crown of Gallia
I am the oak in the nemeton
I am the servant of Antumnos’ children
I am the will of our gods
Ambicatus is my name

Barros immi Galati̭ās,
Derṷos immi nemetē,
Ṷađđos immi mapaton Andedumnī,
Aṷillos immi enson dēṷon,
Ambikatus mon anṷan.

Gaulish translation: Belloṷesus

Anúncios

Uma ideia sobre “Eluveities’ “King”: Rīχs (Gaulish Translation)

  1. Eluveitie Brasil - Fã Clube

    Olá Bellodunon!

    Estava realizando pequenas pesquisas sobre o novo álbum do Eluveitie o “Origins” e encontrei acidentalmente seu blog , infelizmente não encontramos nenhuma informação que estávamos buscando mas encontramos essa tradução gaulesa da música “King” do novo álbum deles, você se incomodaria se usássemos ela no nosso fansite ? Claro, que iremos colocar os devidos créditos e link para essa pagina! Por favor entre em contato conosco pelo nosso email se necessario ou nos procure pela nossa fanpage Eluveitie Brasil Fan page , Muito Obrigado! 😀

    Resposta

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s