A Invasão de Nemed

 foto“…feraid cath fri clannaib Nemid & combruidhigh bar m-bidhbaig co firata. Daigendaid & dithlaithrigi iad a cinaid bar [m-b]raithre .. & bar n-uili-charad ad-bath leo”.

“… oferecer batalha aos descendentes de Nemed e verdadeiramente esmagar vossos inimigos. Decapitar e aniquilá-los por sua culpa quanto a vossos irmãos… e quanto a todos os vossos amigos que por causa deles pereceram”.

Is ann-sin ad-racht in mor-shluag muiridi sin fri haithesc anbarb[ard]a Muirc meic Deiled & ad-racht fir Erenn & clann-maicne Nemid fon samla c[étn]a. Is and-sin do-ferad cath amnus aniarmartach atorro. Fa trom trá fich & fearg caich fri arairi. Bá hé duire in [chom]roic tra co m-badur do chechtardib leithib ag tabairt an chatha cona-riacht o nech dib a menma do beith a feidm eili ’san doman acht beith a fheidm chathaigthi & a chomlaind conna-rairig and ni ’san doman no-co táinig an ruad-buinne ruathar-borb rabarta ro-dileanta & ucht-bruinne na tuinne tul-guirmi treathan-gairbi tairrsib cona-terna duine beo dib cenmota lucht aen-luingi d’Fomorchaib & tricha trein-fer do chlannaib Nemid. Ro-siachtadur dono lucht na luingi sin an tir asa-tancadur & do-indisidear a scela o thus co deiredh corbo domenmnach iarsma na Fomorach don scel sin.

Do mar então se ergueu aquela legião ao feroz discurso de Morc mac Deiled e os homens de Ériu e os descendentes dos filhos de Nemed do mesmo modo se ergueram. Em seguida, uma batalha feroz sem cuidado quanto a suas consequências foi travada entre eles.  Sem dúvida, severas foram a raiva e a fúria de uns contra os outros. Tamanha foi na ocasião a pertinácia de ambos os lados naquele embate em que tomavam parte que nenhum deles conseguia raciocinar com outro propósito senão o de lutar e combater, de modo que nada perceberam até que a correnteza violenta, bravia e rápida da maré do dilúvio e a impetuosa onda de crista azulada abateram-se sobre eles e nenhum deles escapou com vida, exceto a tripulação de um navio dos Fomoirí e trinta dos guerreiros de Nemed. Eis que a tripulação daquele navio alcançou a terra de onde vieram e relatou as notícias desde o começo até o fim e assim o restante dos Fomoirí ficaram desanimados ao ouvi-las.

Dala imorro an trichad tren-fher terno do clannaib Nemid dono roindsead Erinn a tri randaib. Na trí taisig badur acu .i. Beothach mac Iarboineoil  [ed-on in fhaid] meic Nemid & Semon mac Sdairn meic Nemid & Britan Mæl mac Fergus Lethdeirg meic Nemid.

Quanto aos trinta guerreiros dos descendentes de Nemed que escaparam, porém, eles dividiram Ériu em três partes. Eram estes os três líderes que tinham, Beothach mac Iarboineoil (isto é, o profeta) meic Nemid e Sdairn meic Nemid e Britan Mæl mac Fergusa Lethdeirg meic Nemid.

Bá hé imorro trian Beothaig .i. miota Thoirinis Muigi Ceidne [.i. an bail ar-toglad tor Conaing & a-n-dernad an cathugud sin] co Boaind m-banchruthaig na céd cuan. Trian Semoin o Boainn co Bealach Conglais. Trian Britain o Bealach Conglais co Toirinis Muigi Ceidne a tuaiscert Erenn.

O terço de Beothach, contudo, foi a região de Toirinis Muigi Ceidne (onde a Torre de Conang foi demolida e onde ocorreu aquela luta) até Boann de formas femininas com centenas de portos. O terço de Semon era de Boann a Bealach Conglais. O terço de Britan ia de Bealach Conglais a Toirinis Muigi Ceidne no norte de Ériu.

Beothach dono do-fhalmag Erinn ar tus & is í crích dono a-rancadur ar tus don doman .i. a n-oirrther-thuaiscert na Lochlaindi Moire corab inti-sin do-fhodhlaimsid fis & druideacht & amaideacht & eolus cacha ceirdi filidheachta bai isin doman co-n-deachadur a sein isin n-Gréig Moir corab aisti tangadur iar m-buaid il-cherd ar slicht a n-athar & a sean-athar d’innsaigi Erenn & dob iad sin Túatha Dé Danann iar m-bunadus.

Eis que Beothach primeiro evacuou Ériu e no começo seus seguidores atingiram a região do nordeste da Escandinávia. Ali aprenderam a ciência da profecia, magia, feitiçaria e o conhecimento de toda arte poética que havia no mundo e dali foram para a Hélade. Depois da proficiência em muitos ofícios, foram de lá em direção a Ériu nos passos de seus pais e avós e, quanto a suas origens, esses eram as Tuatha Dé Danann.

Britan Mæl mac Fergusa Lethdeirg is e do-gab a Mainn Chonaing meic Fæbair. Dala Semoin do-chuaid isin n-Gréig Moir & cach sil do-geinead uada do-dærtha la Grégu conad o Semon do-geineadur Gailiuin & Fir Bolg & Fir n-Domnann conad iad na hiarsmada ro-fhagbadur iar sin a n-Erinn & na-deachaid leo a Herinn.

Britan Mæl mac Fergusa Lethdeirg desembarcou em Mæn Conaing meic Fæbair. Quanto a Semon, ele foi para a Hélade e todo o povo que dele nasceu foi escravizado pelos helenos. De Semon originaram-se os Gailiuin, os Fir Bolg e os Fir n-Domnann e depois deixaram os restantes em Ériu e estes não foram com eles para aquele país.

Do-rinde an cétna cathugud fa Erinn riu iar scis máir .i. cath Locha Sean-tuindi a chomainm sein .i. risi-raiter Loch Feabail aniu conad and-sin do-marbad Feabal mac Fhind meic Firmeand conad uad ainmnigther an loch & cath Muigi Glais a tir Breis meic n-Ealadan frisi-raitir Mag Tiubhra aniu. O Tibir ingin Cais Clothaig do Túathaib Dé Danann aderar Mag Tibra ait an-torchair Glas mac Rigbaird meic Fhir m-Beand rí an tiri o n-ainmnigther Mag n-Glas & cath-reim Túath Dé Danann re fine Fomórach o sin amach bodeasta coned don scel sin do-chan Fland fili an duan-sa do chuimnugud an sceoil:

Depois de grande tribulação, ele travou a primeira luta em Ériu contra eles, ou seja, a batalha de Loch Seantuindi, que é o seu nome (hoje chamado Loch Feabail, pois ali Feabal mac Fhind meic Fhirmeand foi morto, de forma que o lago recebeu o seu nome) e a batalha de Mag Glais na terra de Bres mac n-Ealadan, que hoje se chama Mag Tiubhra. De Tibir, a filha de Cas Clothach das Tuatha Dé Danann, Mag Tiubra recebeu o nome; onde Glas mac Rigbaird meic Fhir mBeand, o rei daquela terra, caiu, Mag n-Glas recebeu o nome e a partir daí teve início vocação bélica das Tuatha Dé Danann. Foi sobre esse acontecimento que Fland, o poeta, compôs este poema para comemorar o caso:

‘Togail Tuir Chonaing co n-gail’ et reliqua.

“A destruição da Torre de Conang com bravura” e o restante.

Finit don Togail.

Fim da Togail*.

* Togail (destruição ou saque) é um dos gêneros da literatura irlandesa medieval. Existem várias outras togala, por exemplo, Togail Bruidne Da Derga, Togail na Tebe, Togal Troí.

Fonte:

Hull, Vernam (ed.). Modern Philology, 33 (1935) 119-123, in Thesaurus Linguae Hibernicae. University College Dublin, Belfield, Dublin 4. Disponível em <http://www.ucd.ie/tlh/text/vh.mp.33.001.text.html>. Acesso em 15 set. 2010.

Tradução: Bellouesus /|\

Anúncios

Uma ideia sobre “A Invasão de Nemed

  1. Pingback: Aprender sobre Druidismo | cezinha – vate

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s