A Morte de Dumnorix

v04_0595C. Iulius Caesar, Commentarii de Bello Gallico, L. V

1 Qua re cognita Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat;

Tal fato sendo descoberto, Caesar, pois que tanta honra conferira ao estado dos Éduos, estatuiu que Dumonorix deveria ser subjugado e contido por quaisquer meios;

2 quod longius eius amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne quid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus,

pois que via sua insanidade avançar mais e mais, sendo necessário tomar precauções que não fosse capaz de prejudicá-lo ou ao bem comum. Portanto, depois de permenecer naquele lugar por vinte e cinco dias,

3 quod Carus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret.

porque o vento norte impedira a viagem, o qual vento sopra durante grande parte da estação, ele esforçou-se para manter a aliança com Dumonorix e, não obstante, pemanecer informado de todas as suas maquinações.

4 Tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet.

Tendo enfim se mostrado propício o clima, ele ordena que soldados e cavaleiros embarquem nas naus.

5 At omnium impeditis animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum discedere coepit.

Mas, enquanto a atenção de todos estava ocupada, Dumnorix, acompanhado dos cavaleiros dos Éduos, sem que Caesar soubesse, começa a deixar o acampamento rumo à terra natal.

6 Qua re nuntiata Caesar intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat;

Caesar, ao ser-lhe anunciado tal fato, interrompe sua expedição e, adiando todos os demais negócios, manda grande parte dos cavaleiros em sua perseguição e ordena que seja trazido de volta;

7 si vim faciat neque pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus, qui praesentis imperium neglexisset.

determina que, se ele usasse de força e não se submetesse, fosse então morto; considerando que Dumnorix nada faria como homem dotado de razão enquanto ele próprio estivesse ausente, uma vez que, mesmo em sua presença, desprezara suas ordens.

8 Ille enim revocatus resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit, saepe clamitans liberum se liberaeque esse civitatis.

Aquele, no entanto, ao ser chamado de volta, começa a resistir e a defender-se com a mão e a implorar o apoio dos seus, várias vezes dizendo ser livre e de uma nação livre.

9 Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur.

Como fora determinado, cercam o homem e matam; mas todos os cavaleiros éduos retornam a Caesar.

Tradução: Bellouesus /|\

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s